Práticas de tradução das línguas autóctones nos mundos ibéricos: sua relação com o governo e a justiça
Palavras-chave:
Tradução, Línguas autóctones, Mundos ibéricos, Governo, JustiçaResumo
A Seção Especial que apresentamos reúne uma seleção de contribuições destinadas a ponderar analiticamente a relação estratégica entre tradução, governo e justiça nos mundos coloniais ibéricos. O conjunto de trabalhos, contextualizados nos espaços vice-reais do México e do Peru, examina as práticas de tradução como processos centrais no funcionamento da ordem imperial. A diversidade linguística levou a Coroa a naturalizar e institucionalizar práticas de mediação para canalizar a administração política e as tarefas pastorais de evangelização. Do ponto de vista governamental, os processos de tradução – entre diversas línguas – permitiram articular a comunicação necessária entre os oficiais reais e as lideranças indígenas. Essas práticas envolveram diversos espaços de negociação e equilíbrios de poder, uma vez que quem traduzia influenciava a forma como as decisões do governo eram aplicadas. No entanto, os trabalhos aqui reunidos assumem esses rumos analíticos e, a partir de casos específicos, permitem continuar discutindo a complexa relação entre tradução, governo e justiça.
Downloads
Referências
Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción. La vida de san Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de Cultura Náhuatl, 46, 89-158.
Bahena Pérez, M. A. (2022). Conectar conquistas. Circulación de intérpretes en la configuración de fronteras indianas. Prohistoria, XXVI, 39, 1-32.
Boidin, C. y Otazú Melgarejo A. (2018). Toward a Guarani Semantic History: Political Vocabulary in Guarani (Sixteenth to Nineteenth Centuries). En Durston, A. y Mannheim, B. (eds.), Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America: Historical and Ethnographic Perspectives (pp. 125-160). University of Notre Dame.
Boidin, C. (2024). Des mots dans l’histoire. Essai d’anthropologie politique guarani (XIXe -XVIe et XVIe -XIXe). Presses de l’Inalco.
Brignon, T. (2021). Los falsos Tupãs: censura, traducción y recepción del concepto de idolatría en las reducciones jesuíticas de guaraníes (s. XVII-XVIII). En Telesca, I. y Vidal, A. (eds.), Historia y lingüística guaraní. Homenaje a Bartolomé Melià (pp. 81-114). Paradigma Inicial.
Burkhart, L. (1989). The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth Century Mexico. The University of Arizona Press.
Cunill, C. (2018a). Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI. Historia Mexicana, 61 (1) (269), 7-48.
Cunill, C. (2018b). El pensamiento político maya en el Yucatán del siglo XVI: reflexiones sobre can y than (la plática/la palabra). Estudios de Cultura Maya, 52, 117-137.
Cunill, C. (2025). Las lenguas del Imperio: algunas reflexiones históricas e historiográficas. En Quijano, F. y Cunill C. (eds.), Gobernar el orbe indiano. Personas, mediaciones, objetos (siglos XVI y XVII) (pp. 141-168). Silex Ultramar.
Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.) (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Dedenbach-Salazar Sáenz, S. (ed.) (2016). La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias. Academia Verlag.
De la Puente Luna, J. C. (2014). The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire. Colonial Latin American Review, 23 (2), 143-170.
Durston, A. (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650. University of Notre Dame Press.
Duve, T. (2019). Pragmatic Normative Literature and the Production of Normative Knowledge in the Early Modern Iberian Empires in the 16th-17th Centuries. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, n. 2019-19.
Egío García, J. L. (2016). From Castilian to Nahuatl, or from Nahuatl to Castilian? Reflections and Doubts about Legal Translation in the Writings of Judge Alonso de Zorita (1512–1585?). Rechtsgeschichte-Legal History, 24, 122-153.
Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los incas bajo la pluma española. Pontificia Universidad Católica del Perú.
Fossa, L. (2021). Los archivos coloniales: fuentes para el estudio de la traducción. Glocalism: Journal of Culture, Politics and Innovation, 2, disponible en: https://glocalismjournal.org/wp-content/uploads/2021/11/Fossa_gjcpi_-2021_2.pdf
Fossa, L. (2024). Intermediación y colonización. La traducción en el silgo XVI andino. Texto autoeditato, disponible en:
Gayol, V. (2019). De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 297-309). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Hanks, W. (2010). Converting Words. Maya in the Age of the Cross. University of California Press.
Jurado, C. (2019). Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, Virreinato del Perú) en el siglo XVII. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 165-179). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Le Bonniec, F. y Nahuelcheo, P. (2017). La mediación lingüístico-cultural en los tribunales en materia penal de la Araucanía. Journal of Language and Law, 67, 279-293.
Llanes Salazar, R. y Torres-Mazuera, G. (2017). Perdidos en la traducción: redes de (in)comunicación en la consulta a las comunidades mayas sobre la siembra de soya transgénica en México. Indiana, 34 (2), 183-207.
Lockhart, J. (1999). Of Things if the Indies: Essays Old and New in Early Latin American History. Stanford University Press.
Loncon, E., Villena, B. y Fernández-Silva, S (2013). Chumleafel chi Anültuzugu Chile Mapu mew: El papel del mapuzugun en el proceso constituyente chileno 2019-2022. Revista Signos. Estudios de lingüística, 56, 582-609.
Melià, B. (1993). El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Universidad Católica del Paraguay.
Morong Reyes, G. (2021). “Haciendo relación de las cosas tocantes a su gobierno”. El orden del inca en la documentación colonial temprana (Perú, 1540-1570). Diálogo andino, 65, 133-149.
Morong Reyes, G. (2019). Los Incas como ejemplo de sujeción. El gobierno del Perú y la escritura etnográfica del oidor de Charcas, Juan de Matienzo (1567). Estudios Atacameños, 61, 5-26.
Owensby, B. y Ross, R. (eds.) (2018). Justice in A New World: Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York University Press.
Payàs, G. y Le Bonniec, F. (2019). El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI- XXI) (pp. 251-273). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Yannakakis, Y. (2014). Making Law Intelligible: Networks of Translation in Mid-Colonial Oaxaca. En Ramos, G. y Yannakakis, Y. (eds.), Indigenous Intellectuals. Knowledge, Power and Colonial Culture in Mexico and the Andes (pp. 79-106). Duke University Press.
Yannakakis, Y. (2023). Since Time Immemorial. Native Custom and Law in Colonial Mexico. Duke University Press
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Os autores retêm os direitos autorais e garantem à revista o direito da primeira publicação do trabalho, bem como uma Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Os autores podem estabelecer separadamente acordos adicionais para a distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicado na revista (por exemplo, colocá-lo em um repositório institucional ou publicá-lo em um livro), com reconhecimento de sua publicação inicial nesta revista.
Copyright desta edição © Prohistoria. Historia, políticas de la historia






































