Práticas de tradução das línguas autóctones nos mundos ibéricos: sua relação com o governo e a justiça

Autores

  • Caroline Cunill Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, París, Francia
  • Germán Morong Reyes Universidad Bernardo O’Higgins, Centro de Estudios Históricos y Humanidades, Santiago, Chile

Palavras-chave:

Tradução, Línguas autóctones, Mundos ibéricos, Governo, Justiça

Resumo

A Seção Especial que apresentamos reúne uma seleção de contribuições destinadas a ponderar analiticamente a relação estratégica entre tradução, governo e justiça nos mundos coloniais ibéricos. O conjunto de trabalhos, contextualizados nos espaços vice-reais do México e do Peru, examina as práticas de tradução como processos centrais no funcionamento da ordem imperial. A diversidade linguística levou a Coroa a naturalizar e institucionalizar práticas de mediação para canalizar a administração política e as tarefas pastorais de evangelização. Do ponto de vista governamental, os processos de tradução – entre diversas línguas – permitiram articular a comunicação necessária entre os oficiais reais e as lideranças indígenas. Essas práticas envolveram diversos espaços de negociação e equilíbrios de poder, uma vez que quem traduzia influenciava a forma como as decisões do governo eram aplicadas. No entanto, os trabalhos aqui reunidos assumem esses rumos analíticos e, a partir de casos específicos, permitem continuar discutindo a complexa relação entre tradução, governo e justiça.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción. La vida de san Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de Cultura Náhuatl, 46, 89-158.

Bahena Pérez, M. A. (2022). Conectar conquistas. Circulación de intérpretes en la configuración de fronteras indianas. Prohistoria, XXVI, 39, 1-32.

Boidin, C. y Otazú Melgarejo A. (2018). Toward a Guarani Semantic History: Political Vocabulary in Guarani (Sixteenth to Nineteenth Centuries). En Durston, A. y Mannheim, B. (eds.), Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America: Historical and Ethnographic Perspectives (pp. 125-160). University of Notre Dame.

Boidin, C. (2024). Des mots dans l’histoire. Essai d’anthropologie politique guarani (XIXe -XVIe et XVIe -XIXe). Presses de l’Inalco.

Brignon, T. (2021). Los falsos Tupãs: censura, traducción y recepción del concepto de idolatría en las reducciones jesuíticas de guaraníes (s. XVII-XVIII). En Telesca, I. y Vidal, A. (eds.), Historia y lingüística guaraní. Homenaje a Bartolomé Melià (pp. 81-114). Paradigma Inicial.

Burkhart, L. (1989). The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth Century Mexico. The University of Arizona Press.

Cunill, C. (2018a). Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI. Historia Mexicana, 61 (1) (269), 7-48.

Cunill, C. (2018b). El pensamiento político maya en el Yucatán del siglo XVI: reflexiones sobre can y than (la plática/la palabra). Estudios de Cultura Maya, 52, 117-137.

Cunill, C. (2025). Las lenguas del Imperio: algunas reflexiones históricas e historiográficas. En Quijano, F. y Cunill C. (eds.), Gobernar el orbe indiano. Personas, mediaciones, objetos (siglos XVI y XVII) (pp. 141-168). Silex Ultramar.

Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.) (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Dedenbach-Salazar Sáenz, S. (ed.) (2016). La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias. Academia Verlag.

De la Puente Luna, J. C. (2014). The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire. Colonial Latin American Review, 23 (2), 143-170.

Durston, A. (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650. University of Notre Dame Press.

Duve, T. (2019). Pragmatic Normative Literature and the Production of Normative Knowledge in the Early Modern Iberian Empires in the 16th-17th Centuries. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, n. 2019-19.

Egío García, J. L. (2016). From Castilian to Nahuatl, or from Nahuatl to Castilian? Reflections and Doubts about Legal Translation in the Writings of Judge Alonso de Zorita (1512–1585?). Rechtsgeschichte-Legal History, 24, 122-153.

Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los incas bajo la pluma española. Pontificia Universidad Católica del Perú.

Fossa, L. (2021). Los archivos coloniales: fuentes para el estudio de la traducción. Glocalism: Journal of Culture, Politics and Innovation, 2, disponible en: https://glocalismjournal.org/wp-content/uploads/2021/11/Fossa_gjcpi_-2021_2.pdf

Fossa, L. (2024). Intermediación y colonización. La traducción en el silgo XVI andino. Texto autoeditato, disponible en:

https://www.academia.edu/117370924/Intermediacio_n_y_colonizacio_n_La_traduccio_n_en_el_siglo_XVI_Lydia_Fossa

Gayol, V. (2019). De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 297-309). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Hanks, W. (2010). Converting Words. Maya in the Age of the Cross. University of California Press.

Jurado, C. (2019). Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, Virreinato del Perú) en el siglo XVII. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 165-179). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Le Bonniec, F. y Nahuelcheo, P. (2017). La mediación lingüístico-cultural en los tribunales en materia penal de la Araucanía. Journal of Language and Law, 67, 279-293.

Llanes Salazar, R. y Torres-Mazuera, G. (2017). Perdidos en la traducción: redes de (in)comunicación en la consulta a las comunidades mayas sobre la siembra de soya transgénica en México. Indiana, 34 (2), 183-207.

Lockhart, J. (1999). Of Things if the Indies: Essays Old and New in Early Latin American History. Stanford University Press.

Loncon, E., Villena, B. y Fernández-Silva, S (2013). Chumleafel chi Anültuzugu Chile Mapu mew: El papel del mapuzugun en el proceso constituyente chileno 2019-2022. Revista Signos. Estudios de lingüística, 56, 582-609.

Melià, B. (1993). El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Universidad Católica del Paraguay.

Morong Reyes, G. (2021). “Haciendo relación de las cosas tocantes a su gobierno”. El orden del inca en la documentación colonial temprana (Perú, 1540-1570). Diálogo andino, 65, 133-149.

Morong Reyes, G. (2019). Los Incas como ejemplo de sujeción. El gobierno del Perú y la escritura etnográfica del oidor de Charcas, Juan de Matienzo (1567). Estudios Atacameños, 61, 5-26.

Owensby, B. y Ross, R. (eds.) (2018). Justice in A New World: Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York University Press.

Payàs, G. y Le Bonniec, F. (2019). El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI- XXI) (pp. 251-273). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Yannakakis, Y. (2014). Making Law Intelligible: Networks of Translation in Mid-Colonial Oaxaca. En Ramos, G. y Yannakakis, Y. (eds.), Indigenous Intellectuals. Knowledge, Power and Colonial Culture in Mexico and the Andes (pp. 79-106). Duke University Press.

Yannakakis, Y. (2023). Since Time Immemorial. Native Custom and Law in Colonial Mexico. Duke University Press

Publicado

2025-12-15

Como Citar

Cunill, C., & Morong Reyes, G. (2025). Práticas de tradução das línguas autóctones nos mundos ibéricos: sua relação com o governo e a justiça. Prohistoria. Historia, políticas De La Historia, (44), 1–9. Recuperado de https://ojs.rosario-conicet.gov.ar/index.php/prohistoria/article/view/2178

Edição

Seção

Artigos. Secção especial

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.