Translation practices of indigenous languages in the Iberian worlds: their relationship with government and justice
Keywords:
Translation, Native Languages, Iberian Worlds, Government, JusticeAbstract
This Special Section brings together a selected number of contributions that analyze the strategic relationship between translation, government, and justice in the colonial Iberian worlds. The articles, contextualized within the viceregal spaces of New Spain and Peru, conceive translation practices as axial processes within imperial politics. The linguistic diversity pushed the Crown to naturalize and institutionalize mediation practices to achieve the administration and the evangelization of the Indigenous people. Translation also made it possible to ensure the necessary communication between royal officers and Indigenous leaders. These practices implied spaces of negotiation as well as dynamic power relations, given that the translators influenced the way in which government decisions would be implemented in the field. The essays carried together here allow to take the discussions on the relationship between translation, government and justice further.
Downloads
References
Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción. La vida de san Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de Cultura Náhuatl, 46, 89-158.
Bahena Pérez, M. A. (2022). Conectar conquistas. Circulación de intérpretes en la configuración de fronteras indianas. Prohistoria, XXVI, 39, 1-32.
Boidin, C. y Otazú Melgarejo A. (2018). Toward a Guarani Semantic History: Political Vocabulary in Guarani (Sixteenth to Nineteenth Centuries). En Durston, A. y Mannheim, B. (eds.), Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America: Historical and Ethnographic Perspectives (pp. 125-160). University of Notre Dame.
Boidin, C. (2024). Des mots dans l’histoire. Essai d’anthropologie politique guarani (XIXe -XVIe et XVIe -XIXe). Presses de l’Inalco.
Brignon, T. (2021). Los falsos Tupãs: censura, traducción y recepción del concepto de idolatría en las reducciones jesuíticas de guaraníes (s. XVII-XVIII). En Telesca, I. y Vidal, A. (eds.), Historia y lingüística guaraní. Homenaje a Bartolomé Melià (pp. 81-114). Paradigma Inicial.
Burkhart, L. (1989). The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth Century Mexico. The University of Arizona Press.
Cunill, C. (2018a). Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI. Historia Mexicana, 61 (1) (269), 7-48.
Cunill, C. (2018b). El pensamiento político maya en el Yucatán del siglo XVI: reflexiones sobre can y than (la plática/la palabra). Estudios de Cultura Maya, 52, 117-137.
Cunill, C. (2025). Las lenguas del Imperio: algunas reflexiones históricas e historiográficas. En Quijano, F. y Cunill C. (eds.), Gobernar el orbe indiano. Personas, mediaciones, objetos (siglos XVI y XVII) (pp. 141-168). Silex Ultramar.
Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.) (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Dedenbach-Salazar Sáenz, S. (ed.) (2016). La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias. Academia Verlag.
De la Puente Luna, J. C. (2014). The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire. Colonial Latin American Review, 23 (2), 143-170.
Durston, A. (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650. University of Notre Dame Press.
Duve, T. (2019). Pragmatic Normative Literature and the Production of Normative Knowledge in the Early Modern Iberian Empires in the 16th-17th Centuries. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, n. 2019-19.
Egío García, J. L. (2016). From Castilian to Nahuatl, or from Nahuatl to Castilian? Reflections and Doubts about Legal Translation in the Writings of Judge Alonso de Zorita (1512–1585?). Rechtsgeschichte-Legal History, 24, 122-153.
Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los incas bajo la pluma española. Pontificia Universidad Católica del Perú.
Fossa, L. (2021). Los archivos coloniales: fuentes para el estudio de la traducción. Glocalism: Journal of Culture, Politics and Innovation, 2, disponible en: https://glocalismjournal.org/wp-content/uploads/2021/11/Fossa_gjcpi_-2021_2.pdf
Fossa, L. (2024). Intermediación y colonización. La traducción en el silgo XVI andino. Texto autoeditato, disponible en:
Gayol, V. (2019). De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 297-309). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Hanks, W. (2010). Converting Words. Maya in the Age of the Cross. University of California Press.
Jurado, C. (2019). Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, Virreinato del Perú) en el siglo XVII. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 165-179). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Le Bonniec, F. y Nahuelcheo, P. (2017). La mediación lingüístico-cultural en los tribunales en materia penal de la Araucanía. Journal of Language and Law, 67, 279-293.
Llanes Salazar, R. y Torres-Mazuera, G. (2017). Perdidos en la traducción: redes de (in)comunicación en la consulta a las comunidades mayas sobre la siembra de soya transgénica en México. Indiana, 34 (2), 183-207.
Lockhart, J. (1999). Of Things if the Indies: Essays Old and New in Early Latin American History. Stanford University Press.
Loncon, E., Villena, B. y Fernández-Silva, S (2013). Chumleafel chi Anültuzugu Chile Mapu mew: El papel del mapuzugun en el proceso constituyente chileno 2019-2022. Revista Signos. Estudios de lingüística, 56, 582-609.
Melià, B. (1993). El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Universidad Católica del Paraguay.
Morong Reyes, G. (2021). “Haciendo relación de las cosas tocantes a su gobierno”. El orden del inca en la documentación colonial temprana (Perú, 1540-1570). Diálogo andino, 65, 133-149.
Morong Reyes, G. (2019). Los Incas como ejemplo de sujeción. El gobierno del Perú y la escritura etnográfica del oidor de Charcas, Juan de Matienzo (1567). Estudios Atacameños, 61, 5-26.
Owensby, B. y Ross, R. (eds.) (2018). Justice in A New World: Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York University Press.
Payàs, G. y Le Bonniec, F. (2019). El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI- XXI) (pp. 251-273). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Yannakakis, Y. (2014). Making Law Intelligible: Networks of Translation in Mid-Colonial Oaxaca. En Ramos, G. y Yannakakis, Y. (eds.), Indigenous Intellectuals. Knowledge, Power and Colonial Culture in Mexico and the Andes (pp. 79-106). Duke University Press.
Yannakakis, Y. (2023). Since Time Immemorial. Native Custom and Law in Colonial Mexico. Duke University Press
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Copyright of this issue © Prohistoria. Historia, políticas de la historia













