Reflexiones sobre la terminología de la justicia en la lengua maya yucateca del siglo XVI

Autores/as

  • Caroline Cunill Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, París, Francia

Palabras clave:

Léxico, Traducción, Justicia, Maya Yucateco, Época Colonial

Resumen

El artículo examina la terminología de la justicia contenido en uno de los primeros diccionarios maya-castellano elaborado en el Yucatán del último tercio del siglo XVI, el Calepino de Motul. Parte de la hipótesis de que los diccionarios coloniales son fuentes útiles para acercarnos a la cuestión de la traducción jurídica en América. ¿Cómo fueron traducidos los términos relacionados con la justicia en las lenguas autóctonas? ¿Hasta qué punto los autores de los diccionarios fundamentaron el proceso de traducción sobre los conocimientos que tenían acerca de la lengua y de la cultura indígena? ¿Qué elementos nos brinda este tipo de investigaciones sobre la forma en que la traducción interlingüística participó en la creación de saberes normativos en América? Estas son las principales preguntas a las que pretendemos contestar en el trabajo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Boidin, C. (2022). The political language of love in Guaraní in the missions of Paraguay (1750–1810). Journal of Iberian and Latin American Studies, 28/2, 221-238.

Brendecke, A. (2012). Imperio e información. Funciones del saber en el dominio colonial español. Iberoamericana, Vervuert.

Bricker, V. (2019). An Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan, 1557-2000. The University of Utah Press.

Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. (1995) R. Arzápalo Marín (Ed). Universidad Nacional Autónoma de México, 3 vols.

Cervantes Cuevas, M. T. (2021). La evangelización, el saber, el ‘otro’ en el [THESAVRVS VERBORVM] De fray Thomas de Coto o del arte de describir palabras. Centro de Estudios Mayas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.

Clendinnen, I. (1986). Ambivalent Conquest: Mayas and Spaniards in Yucatán, 1517-1570. Cambridge University Press.

Cunill, C. (2018). El pensamiento político maya en el Yucatán del siglo XVI: reflexiones sobre can y than (la plática/la palabra). Estudios de Cultura Maya, 52, 117-137.

Cunill, C. (2023a). El papel de la traducción en la institucionalización del cabildo en los pueblos mayas de Yucatán (siglo XVI). En G. Payàs y D. Zaslavsky (Eds.), Perspectiva traductológica desde América Latina, (pp. 51-82). Universidad Católica de Temuco.

Cunill, C. (2023b). Uay ti ↄibnoon Maya. Dos cartas inéditas en lengua maya yucateca del siglo XVI. Universidad Nacional Autónoma de México, Colección Indomexicana.

Cunill, C. y L. M. Glave Testino (Eds.) (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia, siglos XVI-XXI. Instituto Colombiano de Antropología e Historia.

Dueñas, A. (2010). Indians and Mestizos in the ‘Lettered City’: Reshaping Justice, Social Hierarchy, and Political Culture in Colonial Peru. University Press of Colorado.

Duve, T. (20222). Legal History as a History of the Translation of Knowledge of Normativity. Max Plack Institute for Legal History and Legal Theory Research Papers Series, No. 2022-16.

Fabre, G. (2024). Le substantif hidalgo à travers sa propre histoire et celle dont il a fait l’objet. Savoirs en prisme, 18, 19-37.

Gaudin, G. y R. Stumpf (Eds.) (2022). Las distancias en el gobierno de los imperios ibéricos. Concepciones, experiencias y vínculos. Casa de Velázquez.

Glave Testino, L. M. (2023). Memoria y memoriales. La creación del programa político de la nación andina, XVI-XVIII. Centro de Estudios regionales andinos Bartolomé de Las Casas.

Hanks, W. (2010). Converting Words: Maya in the Age of the Cross. University of California Press.

Hernández, E. (2018). La lexicografía hispano-amerindia, 1550-1800. Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas. Iberoamericana, Vervuert.

Honores, R. (2013). Una aproximación a la hiperlexia colonial: caciques, cultural legal y litigación en los Andes (1550-1640). Nueva Crónica, 1.

Laird, A. (2016). Nahua humanism and ethnohistory: Antonio Valeriano and a letter from the rulers of Azcapotzalco to Philip II, 1561. Estudios de Cultura Náhuatl, 52, 23-74.

Masters, A. (2023). We, the King, Creating Royal Legislation in the Sixteenth-Century Spanish New World. Cambridge University Press.

Melià, B. (1993). El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Universidad Católica del Paraguay.

Neyrod, D. (2022). ‘Discours sur le mot’ et ‘discours du mot’ : la dialectique perplexe du signe et de l’objet. L’exemple du mot castillan sacre. Signifiances (Signifying), 1/3, 171-181.

Orantin, M. (2020). Remarques sur le verbe “vendre” : dire l’échange marchand en guarani dans les missions jésuites du Paraguay (XVIIe-XVIIIe siècle). L’Homme 2020/1, N. 233, 75-104.

Owensby, B. (2008). Empire of Law and Indian Justice in Colonial Mexico. Stanford University Press.

Owensby, B. y R. Ross (Eds.) (2018). Justice in A New World. Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York University Press.

Oyarzabal, M. C., Las traducciones quechua castellano en la tradición textual. Normatividad y circulación del discurso jurídico- religioso en una sociedad plurilingüe (jurisdicción de San Salvador de Jujuy, siglo XVII), Prohistoria, en prensa.

Pitarch, P. (2013). Los extravíos de la traducción: una versión tzeltal de la Declaración universal de los Derechos Humanos. En La cara oculta del pliegue. Antropología indígena, 181-208. CONALCULTA, Artes de México.

Puente Luna, J. C. de la (2018). Andean Cosmopolitans: Seeking Justice and Reward at the Spanish Royal Court. University of Texas Press.

Pulido Rull, A. (2020). Mapping Indigenous Land. Native Land Grants in Colonial New Spain. University of Oklahoma Press.

Ruiz Medrano, E. (2010). Mexico’s Indigenous Communities. Their Lands and Histories, 1500–2010. University Press of Colorado.

Sánchez Aguilera, M. A. (2022). Guerrear contra sí mismo: el gobernante nahua en un ‘espejo de príncipes’. Revista de Indias, 82, 583-613.

Schrader-Kniffki, M. y Y. Yannakakis (2014). Sins and Crimes: Zapotec-Spanish Translation in Catholic Evangelization and Colonial Law in Oaxaca, New Spain. En O. Zwartjes, K. Zimmerman y M. Schrader-Kniffki (Eds.), Missionary Linguistics V. Translation Theories and Practices, 161-99. John Benjamins Publishing Company.

Schrader-Kniffki, M. y Y. Yannakakis (2021). Traducción y construcción verbal de ‘culpa’ en textos judiciales del México colonial. Parallèles, 33/1, 53-69.

Surrallés, A. (2023). La raison lexicographique. Découverte et origine de l’anthropologie. Fayard.

Tavárez, D. (2013). Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars and the Devotio Moderna in Colonial Mexico. The Americas, 70 (2), 203-235.

Velásquez García, E. (2023). Morada de dioses. Los componentes anímicos del cuerpo humano entre los mayas clásicos. Fondo de Cultura Económica, Universidad Nacional Autónoma de México.

Yannakakis, Y., M. Schrader-Kniffi y L. A. Arrioja Díaz Viruell (Eds.) (2019). Los indios ante la justicia local. Intérpretes, oficiales y litigantes en Nueva España y Guatemala (siglos XVI-XVIII). El Colegio de Michoacán.

Yannakakis, Y. (2013). Indigenous People and Legal Culture in Spanish America”, History Compass 11/11, 931-947.

Yannakakis, Y. (2023). Since Time Immemorial: Native Custom and Law in Colonial Mexico. Duke University Press.

Descargas

Publicado

2025-12-15

Cómo citar

Cunill, C. (2025). Reflexiones sobre la terminología de la justicia en la lengua maya yucateca del siglo XVI. Prohistoria. Historia, políticas De La Historia, (44), 1–17. Recuperado a partir de https://ojs.rosario-conicet.gov.ar/index.php/prohistoria/article/view/2055

Número

Sección

Artículos. Sección especial

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.