Prácticas de traducción de las lenguas autóctonas en los mundos ibéricos: su relación con el gobierno y la justicia
Palabras clave:
Traducción, Lenguas Autóctonas, Mundos Ibéricos, Gobierno, JusticiaResumen
La Sección Especial que presentamos agrupa una selección de contribuciones destinadas a ponderar analíticamente la relación estratégica entre traducción, gobierno y justicia en los mundos ibéricos coloniales. El conjunto de trabajos, contextualizados en los espacios virreinales de México y del Perú, examina las prácticas de traducción como procesos axiales en el funcionamiento del orden imperial. La diversidad lingüística impulsó a la Corona a naturalizar e institucionalizar prácticas de mediación para encauzar la administración política y las tareas pastorales de evangelización. Desde un punto de vista gubernamental, los procesos de traducción –entre diversas lenguas– permitieron articular la comunicación necesaria entre los oficiales regios y las dirigencias indígenas. Estas prácticas implicaron espacios diversos de negociación y equilibrios de poder, en virtud de que quien traducía influía en la forma en que se aplicaban las decisiones de gobierno. Con todo, los trabajos aquí reunidos asumen estos derroteros analíticos y, a partir de casos específicos, permiten seguir discutiendo la compleja relación entre traducción, gobierno y justicia.
Descargas
Citas
Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción. La vida de san Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de Cultura Náhuatl, 46, 89-158.
Bahena Pérez, M. A. (2022). Conectar conquistas. Circulación de intérpretes en la configuración de fronteras indianas. Prohistoria, XXVI, 39, 1-32.
Boidin, C. y Otazú Melgarejo A. (2018). Toward a Guarani Semantic History: Political Vocabulary in Guarani (Sixteenth to Nineteenth Centuries). En Durston, A. y Mannheim, B. (eds.), Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America: Historical and Ethnographic Perspectives (pp. 125-160). University of Notre Dame.
Boidin, C. (2024). Des mots dans l’histoire. Essai d’anthropologie politique guarani (XIXe -XVIe et XVIe -XIXe). Presses de l’Inalco.
Brignon, T. (2021). Los falsos Tupãs: censura, traducción y recepción del concepto de idolatría en las reducciones jesuíticas de guaraníes (s. XVII-XVIII). En Telesca, I. y Vidal, A. (eds.), Historia y lingüística guaraní. Homenaje a Bartolomé Melià (pp. 81-114). Paradigma Inicial.
Burkhart, L. (1989). The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth Century Mexico. The University of Arizona Press.
Cunill, C. (2018a). Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI. Historia Mexicana, 61 (1) (269), 7-48.
Cunill, C. (2018b). El pensamiento político maya en el Yucatán del siglo XVI: reflexiones sobre can y than (la plática/la palabra). Estudios de Cultura Maya, 52, 117-137.
Cunill, C. (2025). Las lenguas del Imperio: algunas reflexiones históricas e historiográficas. En Quijano, F. y Cunill C. (eds.), Gobernar el orbe indiano. Personas, mediaciones, objetos (siglos XVI y XVII) (pp. 141-168). Silex Ultramar.
Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.) (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Dedenbach-Salazar Sáenz, S. (ed.) (2016). La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias. Academia Verlag.
De la Puente Luna, J. C. (2014). The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire. Colonial Latin American Review, 23 (2), 143-170.
Durston, A. (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650. University of Notre Dame Press.
Duve, T. (2019). Pragmatic Normative Literature and the Production of Normative Knowledge in the Early Modern Iberian Empires in the 16th-17th Centuries. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, n. 2019-19.
Egío García, J. L. (2016). From Castilian to Nahuatl, or from Nahuatl to Castilian? Reflections and Doubts about Legal Translation in the Writings of Judge Alonso de Zorita (1512–1585?). Rechtsgeschichte-Legal History, 24, 122-153.
Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los incas bajo la pluma española. Pontificia Universidad Católica del Perú.
Fossa, L. (2021). Los archivos coloniales: fuentes para el estudio de la traducción. Glocalism: Journal of Culture, Politics and Innovation, 2, disponible en: https://glocalismjournal.org/wp-content/uploads/2021/11/Fossa_gjcpi_-2021_2.pdf
Fossa, L. (2024). Intermediación y colonización. La traducción en el silgo XVI andino. Texto autoeditato, disponible en:
Gayol, V. (2019). De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 297-309). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Hanks, W. (2010). Converting Words. Maya in the Age of the Cross. University of California Press.
Jurado, C. (2019). Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, Virreinato del Perú) en el siglo XVII. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) (pp. 165-179). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Le Bonniec, F. y Nahuelcheo, P. (2017). La mediación lingüístico-cultural en los tribunales en materia penal de la Araucanía. Journal of Language and Law, 67, 279-293.
Llanes Salazar, R. y Torres-Mazuera, G. (2017). Perdidos en la traducción: redes de (in)comunicación en la consulta a las comunidades mayas sobre la siembra de soya transgénica en México. Indiana, 34 (2), 183-207.
Lockhart, J. (1999). Of Things if the Indies: Essays Old and New in Early Latin American History. Stanford University Press.
Loncon, E., Villena, B. y Fernández-Silva, S (2013). Chumleafel chi Anültuzugu Chile Mapu mew: El papel del mapuzugun en el proceso constituyente chileno 2019-2022. Revista Signos. Estudios de lingüística, 56, 582-609.
Melià, B. (1993). El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Universidad Católica del Paraguay.
Morong Reyes, G. (2021). “Haciendo relación de las cosas tocantes a su gobierno”. El orden del inca en la documentación colonial temprana (Perú, 1540-1570). Diálogo andino, 65, 133-149.
Morong Reyes, G. (2019). Los Incas como ejemplo de sujeción. El gobierno del Perú y la escritura etnográfica del oidor de Charcas, Juan de Matienzo (1567). Estudios Atacameños, 61, 5-26.
Owensby, B. y Ross, R. (eds.) (2018). Justice in A New World: Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York University Press.
Payàs, G. y Le Bonniec, F. (2019). El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía. En Cunill, C. y Glave Testino, L. M. (eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI- XXI) (pp. 251-273). Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Yannakakis, Y. (2014). Making Law Intelligible: Networks of Translation in Mid-Colonial Oaxaca. En Ramos, G. y Yannakakis, Y. (eds.), Indigenous Intellectuals. Knowledge, Power and Colonial Culture in Mexico and the Andes (pp. 79-106). Duke University Press.
Yannakakis, Y. (2023). Since Time Immemorial. Native Custom and Law in Colonial Mexico. Duke University Press
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
-
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License.
-
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Copyright de este número © Prohistoria. Historia, políticas de la historia






































