Some considerations on the terminology of justice in Maya Yucatec language during the sixteenth-century
Keywords:
Lexicology, Justice, Maya Yucatec, Translation, Spanish EmpireAbstract
This article examines the terminology of justice that appears in the first Maya Yucatec-Spanish dictionary which was elaborated in the last third of the sixteenth century, the Calepino de Motul. We consider that colonial dictionaries are useful sources for approaching the issue of legal translation in America. How were the terms related to justice translated into the Indigenous languages? To what extent did the authors of the dictionaries base the translation process on the knowledge they had of the Indigenous language and culture? What elements does this type of research tell about how interlinguistic translation participated in the creation of normative knowledge in America? These are the main issues we intend to answer in this paper.
Downloads
References
Boidin, C. (2022). The political language of love in Guaraní in the missions of Paraguay (1750–1810). Journal of Iberian and Latin American Studies, 28/2, 221-238.
Brendecke, A. (2012). Imperio e información. Funciones del saber en el dominio colonial español. Iberoamericana, Vervuert.
Bricker, V. (2019). An Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan, 1557-2000. The University of Utah Press.
Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. (1995) R. Arzápalo Marín (Ed). Universidad Nacional Autónoma de México, 3 vols.
Cervantes Cuevas, M. T. (2021). La evangelización, el saber, el ‘otro’ en el [THESAVRVS VERBORVM] De fray Thomas de Coto o del arte de describir palabras. Centro de Estudios Mayas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Clendinnen, I. (1986). Ambivalent Conquest: Mayas and Spaniards in Yucatán, 1517-1570. Cambridge University Press.
Cunill, C. (2018). El pensamiento político maya en el Yucatán del siglo XVI: reflexiones sobre can y than (la plática/la palabra). Estudios de Cultura Maya, 52, 117-137.
Cunill, C. (2023a). El papel de la traducción en la institucionalización del cabildo en los pueblos mayas de Yucatán (siglo XVI). En G. Payàs y D. Zaslavsky (Eds.), Perspectiva traductológica desde América Latina, (pp. 51-82). Universidad Católica de Temuco.
Cunill, C. (2023b). Uay ti ↄibnoon Maya. Dos cartas inéditas en lengua maya yucateca del siglo XVI. Universidad Nacional Autónoma de México, Colección Indomexicana.
Cunill, C. y L. M. Glave Testino (Eds.) (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia, siglos XVI-XXI. Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Dueñas, A. (2010). Indians and Mestizos in the ‘Lettered City’: Reshaping Justice, Social Hierarchy, and Political Culture in Colonial Peru. University Press of Colorado.
Duve, T. (20222). Legal History as a History of the Translation of Knowledge of Normativity. Max Plack Institute for Legal History and Legal Theory Research Papers Series, No. 2022-16.
Fabre, G. (2024). Le substantif hidalgo à travers sa propre histoire et celle dont il a fait l’objet. Savoirs en prisme, 18, 19-37.
Gaudin, G. y R. Stumpf (Eds.) (2022). Las distancias en el gobierno de los imperios ibéricos. Concepciones, experiencias y vínculos. Casa de Velázquez.
Glave Testino, L. M. (2023). Memoria y memoriales. La creación del programa político de la nación andina, XVI-XVIII. Centro de Estudios regionales andinos Bartolomé de Las Casas.
Hanks, W. (2010). Converting Words: Maya in the Age of the Cross. University of California Press.
Hernández, E. (2018). La lexicografía hispano-amerindia, 1550-1800. Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas. Iberoamericana, Vervuert.
Honores, R. (2013). Una aproximación a la hiperlexia colonial: caciques, cultural legal y litigación en los Andes (1550-1640). Nueva Crónica, 1.
Laird, A. (2016). Nahua humanism and ethnohistory: Antonio Valeriano and a letter from the rulers of Azcapotzalco to Philip II, 1561. Estudios de Cultura Náhuatl, 52, 23-74.
Masters, A. (2023). We, the King, Creating Royal Legislation in the Sixteenth-Century Spanish New World. Cambridge University Press.
Melià, B. (1993). El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Universidad Católica del Paraguay.
Neyrod, D. (2022). ‘Discours sur le mot’ et ‘discours du mot’ : la dialectique perplexe du signe et de l’objet. L’exemple du mot castillan sacre. Signifiances (Signifying), 1/3, 171-181.
Orantin, M. (2020). Remarques sur le verbe “vendre” : dire l’échange marchand en guarani dans les missions jésuites du Paraguay (XVIIe-XVIIIe siècle). L’Homme 2020/1, N. 233, 75-104.
Owensby, B. (2008). Empire of Law and Indian Justice in Colonial Mexico. Stanford University Press.
Owensby, B. y R. Ross (Eds.) (2018). Justice in A New World. Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York University Press.
Oyarzabal, M. C., Las traducciones quechua castellano en la tradición textual. Normatividad y circulación del discurso jurídico- religioso en una sociedad plurilingüe (jurisdicción de San Salvador de Jujuy, siglo XVII), Prohistoria, en prensa.
Pitarch, P. (2013). Los extravíos de la traducción: una versión tzeltal de la Declaración universal de los Derechos Humanos. En La cara oculta del pliegue. Antropología indígena, 181-208. CONALCULTA, Artes de México.
Puente Luna, J. C. de la (2018). Andean Cosmopolitans: Seeking Justice and Reward at the Spanish Royal Court. University of Texas Press.
Pulido Rull, A. (2020). Mapping Indigenous Land. Native Land Grants in Colonial New Spain. University of Oklahoma Press.
Ruiz Medrano, E. (2010). Mexico’s Indigenous Communities. Their Lands and Histories, 1500–2010. University Press of Colorado.
Sánchez Aguilera, M. A. (2022). Guerrear contra sí mismo: el gobernante nahua en un ‘espejo de príncipes’. Revista de Indias, 82, 583-613.
Schrader-Kniffki, M. y Y. Yannakakis (2014). Sins and Crimes: Zapotec-Spanish Translation in Catholic Evangelization and Colonial Law in Oaxaca, New Spain. En O. Zwartjes, K. Zimmerman y M. Schrader-Kniffki (Eds.), Missionary Linguistics V. Translation Theories and Practices, 161-99. John Benjamins Publishing Company.
Schrader-Kniffki, M. y Y. Yannakakis (2021). Traducción y construcción verbal de ‘culpa’ en textos judiciales del México colonial. Parallèles, 33/1, 53-69.
Surrallés, A. (2023). La raison lexicographique. Découverte et origine de l’anthropologie. Fayard.
Tavárez, D. (2013). Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars and the Devotio Moderna in Colonial Mexico. The Americas, 70 (2), 203-235.
Velásquez García, E. (2023). Morada de dioses. Los componentes anímicos del cuerpo humano entre los mayas clásicos. Fondo de Cultura Económica, Universidad Nacional Autónoma de México.
Yannakakis, Y., M. Schrader-Kniffi y L. A. Arrioja Díaz Viruell (Eds.) (2019). Los indios ante la justicia local. Intérpretes, oficiales y litigantes en Nueva España y Guatemala (siglos XVI-XVIII). El Colegio de Michoacán.
Yannakakis, Y. (2013). Indigenous People and Legal Culture in Spanish America”, History Compass 11/11, 931-947.
Yannakakis, Y. (2023). Since Time Immemorial: Native Custom and Law in Colonial Mexico. Duke University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Caroline Cunill

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Copyright of this issue © Prohistoria. Historia, políticas de la historia













