Cristianos, pero no reducidos. La traducción al guaraní de la Historia del Paraguay de Nicolás del Techo (1673-1756)

Autores/as

  • Thomas Brignon Universidad Clermont-Auvergne, Clermont Ferrand, Francia
  • Lionel Mira Torres Universidad de Lieja, Lieja, Bélgica
  • Mickaël Orantin Centre National de la Recherche Scientifique, París, Francia

Palabras clave:

Misiones Jesuitas del Paraguay, Guaraníes, Nicolás del Techo, Etnogénesis, Lenguas Originarias

Resumen

El padre Nicolás del Techo, misionero en el Paraguay del siglo XVII, recibió del Superior General de la Compañía de Jesús el encargo de escribir una historia oficial de la Provincia. Impresa en Lieja en 1673, la obra pretendía valorizar las actividades realizadas por los jesuitas y, al mismo tiempo, suscitar vocaciones en Europa. A mediados del siglo XVIII, indígenas instruidos de las misiones jesuitas del Paraguay la tradujeron a su lengua. Aquí se mostrará que esta traducción, hasta ahora nunca examinada, difiere radicalmente del texto original; en ella se constatan objetivos que sirven a los guaraníes de las misiones para dejar en claro su doble identidad, de cristianos y a la vez indígenas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alcántara Bojorge, D.A. (2009). El proyecto historiográfico de Claudio Aquaviva y la construcción de la historia de la Compañía de Jesús en la Nueva España a principios del siglo XVII. Estudios de Historia Novohispana, 40, 57-80.

Boidin, C. (2022). The Political Language of Love in Guaraní in the Missions of Paraguay (1750-1810). Journal of Iberian and Latin American Studies, 28 (2), 221-238.

Boidin, C. (2017). Mots guarani du pouvoir, pouvoir guarani des mots. Essai d’anthropologie historique et linguistique (XIX-XVI et XVI- XIX). Tesis de Habilitation, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle.

Boidin, C., Cerno, L. y Vega, F. (2020). “This Book Is Your Book”: Jesuit Editorial Policy and Individual Indigenous Reading in Eighteenth-Century Paraguay, Ethnohistory, 67 (2), 247-67.

Brabo, F.J. (Ed.). (1872). Inventarios de los bienes hallados a la expulsión de los jesuitas (1767-1768). M. Rivadeneyra.

Brignon, T. (2022a). La mobilisation immobile : le Japon chrétien relu par les Indiens guarani du Paraguay jésuite. E-Spania, 43.

Brignon, T. (2022b). La Reducción como incorporación: nuevas fuentes documentales en lengua guaraní para el estudio de las congregaciones indígenas (Misiones jesuíticas del Paraguay, siglo XVIII). En B. Alcántara et al. (Eds.), Vestigios manuscritos de una nueva cristiandad (pp. 281-318). UNAM.

Brignon, T. (2021). Los falsos Tupã: censura, traducción y recepción del concepto de idolatría en las Reducciones jesuíticas de guaraníes (siglos XVII-XVIII). En I. Telesca y A. Vidal (Eds.), Historia y lingüística guaraní: homenaje a Bartomeu Melià (pp. 81-114). SB.

Cargnel, J.G. (2017). Diálogos e influencias entre las “historias generales” de la Compañía de Jesús y la región rioplatense. Illes i Imperis, 19, 37-57.

Cerno, L. y Brignon, T. (2020). Los Manuscripta americana 12 y 13: pistas textuales, intertextuales y contextuales para la caracterización de dos manuscritos guaraníes. Bibliothek und Wissenchaft, 53, 79-110.

Cerno, L. (2016). La traducción guaraní de la Conquista espiritual. Un caso de pragmática transcultural. En A. Barcelos et al. (Eds.), Actas de las XVI Jornadas Internacionales sobre las Misiones Jesuíticas (pp. 155-167). Instituto de Investigaciones Geohistóricas.

De Certeau, Michel. (1974). La réforme de l’intérieur au temps d’Aquaviva, 1581-1615. En A. Guillermou y K. Rahner (eds.), Les jésuites. Spiritualité et activités. Jalons d’une histoire (53-69). Beauchesne/Centrum Ignatianum.

Delfosse, A. (2009). La correspondance jésuite : communication, union et mémoire. Les enjeux de la Formula Scribendi. Revue d’histoire ecclésiastique, 104, 71-114.

Delattre P. y Lamalle E. (1947). Jésuites wallons, flamands, français, missionnaires au Paraguay. 1608-1767. AHSI, 16, 98-176.

Duviols, J.P. (1985). L’Amérique espagnole vue et rêvée. Les livres de voyages de Christophe Colomb à Bougainville. Promodis.

Furlong, G. (1962). Misiones y sus Pueblos de guaraníes. Imprenta Balmes.

Ganson, B.A. (2003). The Guaraní Under Spanish Rule in the Río de la Plata. Stanford University Press.

Gris da Silva, M. (2017). O « indio historiador » da Redução de São Luis: escrita e autoria a partir do relato de Crisanto Nerenda (1754-1772). Tesis de Maestría, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Gruzinski, S. (2004). Les quatre parties du monde. Histoire d’une mondialisation. La Martinière.

Guillermou, A. y Rahner, K. (Eds.). Les jésuites. Spiritualité et activités. Jalons d’une histoire. Beauchesne/Centrum Ignatianum.

Hernández, P. (1913). Misiones del Paraguay: organización social de las Doctrinas guaraníes de la Compañía de Jesús. G. Gili.

Lestringant, F. (Ed.). (2003). Mangeurs d’homme et mangeurs d’âme. Une correspondance missionnaire au XVIe. La lettre jésuite du Brésil, 1549-1568. H. Champion.

Lottin, A. (2013). Lille, citadelle de la Contre-Réforme ? (1598-1668). Presses universitaires du Septentrion.

Melià, B. (2003), La lengua guaraní en el Paraguay colonial: que contiene la creación de un lenguaje cristiano en las Reducciones de los guaraníes en el Paraguay. CEPAG.

Mira, L. (2022). Entre la cruz y la pluma: Nicolás Del Techo, misionero e historiador de la Provincia jesuítica del Paraguay (1640-1685). IHS, 10, 1-23.

Neumann, E. (2005). Práticas letradas guarani: produção e usos da escrita indígena (séculos xvii e xviii). Tesis de Doctorado, Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Obermeier, F. (2018). Los géneros didácticos en la literatura jesuítica rioplatense. IHS, 6 (1), 80-103.

Rodríguez Alcalá, C. (2010). Apuntes para una historia de la escritura en guaraní: el estatuto y la circulación del texto en las misiones jesuíticas. Scriptura, 20-22, 9-32.

Ringmacher, M. (2014). Classical Guaraní beyond Grammars and Dictionaries: On an 18th-Century Jesuit Manuscript. STUF, 67 (2), 229-46.

Telesca, I. (2014). La reinvención del Paraguay: la operación historiográfica de Blas Garay sobre las misiones jesuíticas. Paraguay desde las Ciencias Sociales, 5, 1-17.

Thompson, E. P. (1971). The Moral Economy of the English Crowd in the Eighteenth Century. Past & present, 50, 76-136.

Thun, H. (2003). Evolución de la escripturalidad entre los indígenas guaraníes. En E. Ridruejo (Ed.), 1er Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias (pp. 9-23). Universidad de Valladolid.

Thun, H., Obermeier, F. y Cerno, L. (Eds.). (2015). Guarinihape tecocue - Lo que pasó en la guerra (1704-1705). Memoria anónima en guaraní del segundo desalojo de la Colonia del Santo Sacramento/Uruguay de los portugueses por los españoles. Westensee Verlag.

Toussaint, E. (2009). Guillaume Henri Streel, imprimeur liégeois (1654-1710). Tesis de Maestría, Universidad de Lieja.

Wilde, G. (2009). Religión y poder en las Misiones de guaraníes. SB.

Wilde, G. (2012). Las Misiones jesuíticas de Paraguay: imaginarios políticos, etnogénesis y agencia indígena. En A. Coello de la Rosa et al. (Eds.), Jesuitas en Imperios de Ultramar: siglos XVI-XX (pp. 181-198). Sílex.

Wilde, G. y Takeda, K. (2021). Tecnologías de la memoria: mapas y padrones en la configuración del territorio guaraní de las misiones. Hispanic American Historical Review, 101 (4), 597-627.

Wilde, G. y Vega, F. (2019). De la indiferencia entre lo temporal y lo eterno: élites indígenas, cultura textual y memoria en las fronteras de América del Sur. Varia Historia, 35 (68), 461-506.

Descargas

Publicado

2025-12-15

Cómo citar

Brignon, T., Mira Torres, L., & Orantin, M. (2025). Cristianos, pero no reducidos. La traducción al guaraní de la Historia del Paraguay de Nicolás del Techo (1673-1756). Prohistoria. Historia, políticas De La Historia, (44), 1–31. Recuperado a partir de https://ojs.rosario-conicet.gov.ar/index.php/prohistoria/article/view/2050

Número

Sección

Artículos. Sección especial

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.