Estrategias para traducir la alteridad: los nativos rioplatenses entre sus testigos directos y la Historia general de los hechos de los castellanos de Antonio de Herrera y Tordesillas (1536-1615)

Autores/as

  • María Juliana Gandini Universidad Nacional de Luján, Universidad de Buenos Aires, Instituto de las Culturas, Buenos Aires, Argentina

DOI:

https://doi.org/10.35305/prohistoria.vi34.1341

Palabras clave:

Conquista del Río de la Plata, Historiografía, Recepción cultural, Testimonio Directo, Traducción cultural

Resumen

Este trabajo propone analizar la producción de representaciones sobre los nativos del Río de la Plata en dos instancias diferenciales. Primero, durante su primera conquista (1536-1545) considerando textos generados por sus testigos directos, agentes coloniales españoles instalados en un territorio ajeno; luego, la reapropiación de estas representaciones en el proyecto historiográfico de Antonio de Herrera y Tordesillas (1601-1615). Tomando a ambas como casos de traducción cultural, pretendemos iluminar las operaciones intelectuales que fue necesario realizar para comprender y comunicar la forma de vida de las sociedades nativas americanas en dos contextos diferentes pero próximos en el tiempo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Adorno, Rolena; Pautz, Paul Charles (1999). Alvar Núñez Cabeza de Vaca. Volume 3, University of Nebraska Press: Lincoln y Londres.

Asad, Talal (1986). “The concept of cultural translation in British social anthropology”, en Clifford, James; Marcus George E. (eds.) Writing culture. The poetics and politics of ethnography, Berkeley: University of California Press, pp. 141-164.

Bauer, Ralph (2003). The cultural geography of colonial American literatures. Empire, travel, modernity, Cambridge: Cambridge University Press.

Brendecke, Arndt (2016 [2012]). Imperio e información. Funciones del saber en el dominio colonial español, Madrid y Frankfurt: Iberoamericana-Vervuet.

Burke, Peter (1991). “Tacitism, scepticism, and reason of state”, en Burns, J. H. (ed.) The Cambridge History of Political Thought, 1450-1700, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 479-498.

Burke, Peter (2007). “Cultures of translation in Early Modern Europe”, en Burke, Peter y Po-chi Hsia, Ronnie (eds.) Cultural translation in Early Modern Europe, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 7-38.

Burke, Peter (2009). Cultural hibridity, Cambridge: Polity.

Carneiro Da Cunha, Manuela L.; Viveiros de Castro, Eduardo B. (1985). “Vingança e temporalidade: os tupinamba”, en JSA, vol. LXXI, pp. 191-208.

Carvalho, Silvia, M. Schmuziger (1992). “Chaco: encruzilhada de povos e 'melting pot' cultural, suas relações com a bacia da Paraná e o sul mato-grossense”, en Carneiro Da Cunha, Manuela L. (org.) História dos índios no Brasil, San Pablo: Companhia das Letras, 457-474.

Chartier Roger (1991). El mundo como representación. Estudios sobre historia cultural. Barcelona: Gedisa.

Chartier, Roger (2016 [2015]). La mano del autor y el espíritu del impresor. Siglos XVI-XVIII, Buenos Aires: Katz.

Covarrubias, Sebastián (1611). Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid: Luis Sánchez, impresor del Rey.

Cuesta Domingo, Mariano (1998). Antonio de Herrera y su obra, Segovia: Colegio Universitario de Segovia.

Cuesta Domingo, Mariano (2007). “Los cronistas oficiales de Indias. De López de Velasco a Céspedes del Castillo”, en Revista Complutense de Historia de América, vol. 33, pp. 115-150.

El Jaber, Loreley (2012). “Álvar Núñez Cabeza de Vaca. Gustos y olvidos. Legalidad, viaje y escritura”, en Cuadernos del CILHA, vol. 13, núm. 17, 2012, pp. 56-73.

Gandini, María Juliana (2012). Experiencias desde los márgenes. Armas, letras y alteridad en los Comentarios de Álvar Núñez Cabeza de Vaca”, en Anuario del Centro de Estudios Históricos “Prof. Carlos S. A. Segreti”, año 12, núm. 12, pp. 81-96.

Gandini, María Juliana (2013). “Traduciendo a los otros: cadenas de interpretación entre América y Europa en torno a los Naufragios de Álvar Núñez Cabeza de Vaca”, en Gandini, María Juliana; López Palmero, Malena; Martínez Carolina; Paredes, Rogelio C., Fragmentos Imperiales. Textos e imágenes de los imperios coloniales en América. Siglos XVI-XVIII, Buenos Aires: Biblos, pp. 23-45.

Gandini, María Juliana (2019). “Bárbaros en la frontera norte del Nuevo Mundo. Los usos de la tradición clásica en la representación de los nativos de la Florida entre testimonios directos y recepciones europeas (1528-1615)”, en Eadem Utraque Europa, año 15, núm. 20, pp. 23-62.

Genette, Gérard (1989 [1962]). Palimpsestos. La literatura en segundo grado, Madrid: Taurus.

Ginzburg, Carlo (2000 [1999]). Rapporti di forza. Storia, rethorica, prova, Milán: Feltrinelli.

Ginzburg, Carlo (2010 [2006]). El hilo y las huellas. Los verdadero, lo falso, lo ficticio, Buenos Aires: FCE.

Ginzburg, Carlo (2011 [1998]). Occiacci di legno. Nove reflessioni sulla distanza, Milán: Feltrinelli, pp. 136-170.

Guérin, Miguel Alberto (2000). “La organización inicial del espacio rioplatense”, en Tandeter, Enrique (dir.) Nueva Historia Argentina. La Sociedad Colonial, Buenos Aires: Sudamericana, pp. 13-54.

Hanks, William F. (2015). “The space of translation”, en Hanks, William F.; Severi, Carlo (eds.) Translating worlds…, ob. cit., pp. 21-49.

Hanks, William F. y Severi, Carlo (2015). “Introduction”, en Hanks, William F.; Severi, Carlo (eds.) Translating worlds. The epistemological space of translation, Chicago: Hau Books, pp. 1-20.

Hartog, François (2003 [1980]). El espejo de Heródoto, Buenos Aires: FCE.

Herrera y Todesillas, Antonio de (1615). Historia general de los hechos de los castellanos… Madrid: Por Juan de la Cuesta.

Herrera y Tordesillas, Antonio de (1601). Historia general de los hechos de los castellanos… Madrid: Por Juan Flamenco.

Jakobson, Roman (1959). “On linguistic aspects of translation”, en On translation, núm. 3, pp. 232-239.

Kagan, Richard (2009). Clio and the Crown. The Politics of History in Medieval and Early Modern Spain, Baltimore: The John Hopkipns Universiry Press.

Kohut, Karl (2010). “Las primeras crónicas de Indias y la teoría historiográfica”, en Colonial Latin American Review, 18, pp. 153-187.

Kwiatkowski, Nicolás (2017). “Palabra e imagen en la modernidad temprana. Representaciones de la barbarie mediante ilustración, écfrasis y alegoría”, en Boletín de estética, año XIII, núm. 39, pp. 43-94.

Kwiatkowski, Nicolás (2020). “Fuimos muy peores en vicios y costumbres brutales”. Barbarie, propia y ajena, entre la caída de Constantinopla y la Ilustración, Buenos Aires: Eudeba.

Leavitt, John (2015). “Words and worlds. Ethnography and theories of translation”, en Hanks, William F. y Severi Carlo (eds.) Translating worlds… ob. cit., pp. 259-293.

Lestringant, Frank (1997 [1994]). The discovery and representation of the cannibal from Columbus to Jules Verne, Berkeley: University of California Press.

López de Mariscal, Blanca (2004). Relatos y relaciones de viaje al Nuevo Mundo en el siglo XVI: un acercamiento a la identificación del género, Madrid: Polifemo-Tecnológico de Monterrey.

MacCormanck, Sabine (2009). In the wings of time. Rome, the Incans, Spain and Perú, Princeton y Oxford: Princeton University Press.

Marin, Louis (1988). “Le cadre de la représentation et quelques-unes de ses figures”, en Les Cahiers de Musée National d’Art Moderne, núm. 24, pp. 62-81.

Martínez Bermejo, Saúl (2010). Translating Tacitus: the reception of Tacitus's works in the vernacular languages of Europe, 16th-17th centuries, Pisa: Plus Ultra University Press.

Melià, Bartomeu (1999). “Sociedades fluviales y selvícolas del este: Paraguay y Paraná”, en Rojas Rabiela, Teresa; Murra, John (dirs.) Historia general de América Latina. Volumen I, París: Editorial Trotta-UNESCO, pp. 335-552.

Mignolo, Walter (1980). “Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”, en Madrigal, Íñigo L. (dir.) Historia de la Literatura Hispanoamericana. Época Colonial, Madrid, Cátedra, 1980, pp. 57-116.

Momigliano, Arnaldo (1947). “The first political commentary on Tacitus”, en The Journal of Roman Studies, vol. 37, parte 1 y 2, pp. 91-101.

Núñez Cabeza de Vaca (1555). Comentarios de Alvar Nuñez Cabeça de Vaca…,Valladolid: Francisco Fernandez de Cordoua.

Pagden, Anthony (1986 [1982]). The fall of natural man. The American Indian and the origins of comparative ethnology, Cambridge: Cambridge University Press.

Pagden, Anthony (1993). European encounters with the New World. From Renaissance to Romanticism, New Haven: Yale University Press.

Ricoeur, Paul (2009 [2004]). Sobre la traducción, Buenos Aires: Paidós.

Roulet, Florencia (1993). La resistencia de los guaraní del Paraguay a la conquista española (1537-1556), Posadas: Editorial Universitaria de la Universidad Nacional de Misiones.

Rowe, John H. (1964). “Ethnography and ethnology in the Sixteenth Century", en Kroeber Anthropological Society Papers, vol. 30, pp. 1-19.

Schmidel, Ulrich (1903 [1557]). Viaje al Río de la Plata (1534-1554), Buenos Aires: Cabaut y Cía. Editores.

Schwartz, Stuart B. (1994). “Introduction”, en Implicit understandings. Observing, reporting, and reflecting on the encounters between European and other peoples in the Early Modern Era, Nueva York: Cambridge University Press, pp. 1-19.

Scoti Placentini, Annibalis (1589). In P. Cornelii Taciti Annales, et Historias Comentarii ad politicam..., Roma: Apud Bartholomaeum Grassium.

Silva Noelli, Francisco (2004). “La distribución geográfica de las evidencias arqueológicas guaraní”, en Revista de Indias, vol. LXIV, núm. 30, pp. 17-34.

Steiner, George (1980 [1975]). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México: FCE.

Susnik, Branislava (1965). El indio colonial del Paraguay. El guaraní colonial, Asunción: Museo Etnográfico “Andrés Barbero”.

Susnik, Branislava (1982). El rol de los indígenas en la formación y en la vivencia del Paraguay. Tomo I, Asunción: Universo.

Susnik, Branislava (1983). El rol de los indígenas en la formación y en la vivencia del Paraguay. Tomo II, Asunción: Universo.

Tácito, Cornelio (1979). Anales. Libros I-IV, Barcelona: Gredos.

Tácito, Cornelio (1980). Anales. Libros XI-XVI, Barcelona: Gredos.

Tácito, Cornelio (2013). Historias. Libros III-V. Barcelona: Gredos.

White, Richard (1991 [2011]). The middle ground. Indians, empires, and republics in the Great Lakes region, 1650-1815, Cambridge: Cambridge University Press.

Publicado

2020-12-01

Cómo citar

Gandini, M. J. (2020). Estrategias para traducir la alteridad: los nativos rioplatenses entre sus testigos directos y la Historia general de los hechos de los castellanos de Antonio de Herrera y Tordesillas (1536-1615). Prohistoria. Historia, políticas De La Historia, (34), 75–104. https://doi.org/10.35305/prohistoria.vi34.1341

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.